Livro de Jó

Jó 1

1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.

1 איש היה בארץ עוץ איוב שמו והיה האיש ההוא תם וישר וירא אלהים וסר מרע

2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.

2 ויולדו לו שבעה בנים ושלוש בנות

3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.

3 ויהי מקנהו שבעת אלפי צאן ושלשת אלפי גמלים וחמש מאות צמד בקר וחמש מאות אתונות ועבדה רבה מאד ויהי האיש ההוא גדול מכל בני קדם

4 E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.

4 והלכו בניו ועשו משתה בית איש יומו ושלחו וקראו לשלשת אחיתיהם לאכל ולשתות עמהם

5 Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.

5 ויהי כי הקיפו ימי המשתה וישלח איוב ויקדשם והשכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעשה איוב כל הימים

6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o SENHOR, veio também Satanás entre eles.

6 ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השטן בתוכם

7 Então, o SENHOR disse a Satanás De onde vens? E Satanás respondeu ao SENHOR e disse De rodear a terra e passear por ela.

7 ויאמר יהוה אל השטן מאין תבא ויען השטן את יהוה ויאמר משוט בארץ ומהתהלך בה

8 E disse o SENHOR a Satanás Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.

8 ויאמר יהוה אל השטן השמת לבך על עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע

9 Então, respondeu Satanás ao SENHOR e disse Porventura, teme Jó a Deus debalde?

9 ויען השטן את יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים

10 Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.

10 הלא את שכת בעדו ובעד ביתו ובעד כל אשר לו מסביב מעשה ידיו ברכת ומקנהו פרץ בארץ

11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!

11 ואולם שלח נא ידך וגע בכל אשר לו אם לא על פניך יברכך

12 E disse o SENHOR a Satanás Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do SENHOR.

12 ויאמר יהוה אל השטן הנה כל אשר לו בידך רק אליו אל תשלח ידך ויצא השטן מעם פני יהוה

13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,

13 ויהי היום ובניו ובנתיו אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור

14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;

14 ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשות והאתנות רעות על ידיהם

15 e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.

15 ותפל שבא ותקחם ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך

16 Estando este ainda falando, veio outro e disse Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.

16 עוד זה מדבר וזה בא ויאמר אש אלהים נפלה מן השמים ותבער בצאן ובנערים ותאכלם ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך

17 Estando ainda este falando, veio outro e disse Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.

17 עוד זה מדבר וזה בא ויאמר כשדים שמו שלשה ראשים ויפשטו על הגמלים ויקחום ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך

18 Estando ainda este falando veio outro e disse Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,

18 עד זה מדבר וזה בא ויאמר בניך ובנותיך אכלים ושתים יין בבית אחיהם הבכור

19 eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.

19 והנה רוח גדולה באה מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית ויפל על הנערים וימותו ואמלטה רק אני לבדי להגיד לך

20 Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,

20 ויקם איוב ויקרע את מעלו ויגז את ראשו ויפל ארצה וישתחו

21 e disse Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o SENHOR o deu e o SENHOR o tomou; bendito seja o nome do SENHOR.

21 ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשוב שמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שם יהוה מברך

22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

22 בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים

Jó 2

1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o SENHOR, veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o SENHOR.

1 ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על יהוה ויבוא גם השטן בתכם להתיצב על יהוה

2 Então, o SENHOR disse a Satanás De onde vens? E respondeu Satanás ao SENHOR e disse De rodear a terra e passear por ela.

2 ויאמר יהוה אל השטן אי מזה תבא ויען השטן את יהוה ויאמר משט בארץ ומהתהלך בה

3 E disse o SENHOR a Satanás Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.

3 ויאמר יהוה אל השטן השמת לבך אל עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם

4 Então, Satanás respondeu ao SENHOR e disse Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.

4 ויען השטן את יהוה ויאמר עור בעד עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו

5 Estende, porém, a tua mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e verás se não blasfema de ti na tua face!

5 אולם שלח נא ידך וגע אל עצמו ואל בשרו אם לא אל פניך יברכך

6 E disse o SENHOR a Satanás Eis que ele está na tua mão; poupa, porém, a sua vida.

6 ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר

7 Então, saiu Satanás da presença do SENHOR e feriu a Jó de uma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.

7 ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשחין רע מכף רגלו עד קדקדו

8 E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.

8 ויקח לו חרש להתגרד בו והוא ישב בתוך האפר

9 Então, sua mulher lhe disse Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre.

9 ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת

10 Mas ele lhe disse Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.

10 ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את הטוב נקבל מאת האלהים ואת הרע לא נקבל בכל זאת לא חטא איוב בשפתיו

11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram, cada um do seu lugar Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele e consolá-lo.

11 וישמעו שלשת רעי איוב את כל הרעה הזאת הבאה עליו ויבאו איש ממקמו אליפז התימני ובלדד השוחי וצופר הנעמתי ויועדו יחדו לבוא לנוד לו ולנחמו

12 E, levantando de longe os olhos e não o conhecendo, levantaram a voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto, sobre a cabeça lançaram pó ao ar.

12 וישאו את עיניהם מרחוק ולא הכירהו וישאו קולם ויבכו ויקרעו איש מעלו ויזרקו עפר על ראשיהם השמימה

13 E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

13 וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jó 3

1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.

1 אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו

2 E Jó, falando, disse

2 ויען איוב ויאמר

3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse Foi concebido um homem!

3 יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר

4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!

4 היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה

5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!

5 יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום

6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!

6 הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא

7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!

7 הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו

8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.

8 יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן

9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!

9 יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר

10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.

10 כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני

11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?

11 למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע

12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?

12 מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק

13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,

13 כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי

14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,

14 עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו

15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;

15 או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף

16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.

16 או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור

17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.

17 שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח

18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.

18 יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש

19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.

19 קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו

20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,

20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש

21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;

21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים

22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?

22 השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר

23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?

23 לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו

24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.

24 כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי

25 Por que o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu?

25 כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי

26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

26 לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז

Jó 4

1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse

1 ויען אליפז התימני ויאמר

2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? Mas quem poderá conter as palavras?

2 הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל

3 Eis que ensinaste a muitos e esforçaste as mãos fracas.

3 הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק

4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam, e os joelhos desfalecentes fortificaste.

4 כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ

5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas; e, tocando-te a ti, te perturbas.

5 כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל

6 Porventura, não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança, a sinceridade dos teus caminhos?

6 הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך

7 Lembra-te, agora qual é o inocente que jamais pereceu? E onde foram os sinceros destruídos?

7 זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו

8 Segundo eu tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam isso mesmo.

8 כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו

9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.

9 מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו

10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.

10 שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו

11 Perece o leão velho, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.

11 ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו

12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.

12 ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו

13 Entre pensamentos de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo,

13 בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים

14 sobreveio-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.

14 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד

15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos da minha carne;

15 ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי

16 parou ele, mas não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos; e, calando-me, ouvi uma voz que dizia

16 יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע

17 Seria, porventura, o homem mais justo do que Deus? Seria, porventura, o varão mais puro do que o seu Criador?

17 האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר

18 Eis que nos seus servos não confia e nos seus anjos encontra loucura;

18 הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה

19 quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!

19 אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש

20 Desde de manhã até à tarde são despedaçados; e eternamente perecem, sem que disso se faça caso.

20 מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו

21 Porventura, não passa com eles a sua excelência? Morrem, mas sem sabedoria.

21 הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה

Jó 5

1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?

1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה

2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.

2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה

3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.

3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם

4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.

4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל

5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.

5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם

6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.

6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל

7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.

7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף

8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.

8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי

9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.

9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר

10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,

10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות

11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.

11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע

12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.

12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה

13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.

13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה

14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.

14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים

15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.

15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון

16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.

16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה

17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-poderoso.

17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס

18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.

18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה

19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.

19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע

20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.

20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב

21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.

21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא

22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.

22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא

23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.

23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך

24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.

24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא

25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.

25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ

26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.

26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו

27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך

Jó 6

1 Então, Jó respondeu e disse

1 ויען איוב ויאמר

2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!

2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד

3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.

3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו

4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.

4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני

5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?

5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו

6 Ou comer-se -á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?

6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות

7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.

7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי

8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!

8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה

9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!

9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני

10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.

10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש

11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?

11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי

12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?

12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש

13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?

13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני

14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.

14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב

15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו

16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.

16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג

17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.

17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם

18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.

18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו

19 Os caminhantes de Temá os vêem; os passageiros de Sabá olham para eles.

19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו

20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו

21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.

21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו

22 Disse-vos eu dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?

22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי

23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?

23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני

24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.

24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי

25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?

25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם

26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?

26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש

27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.

27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם

28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.

28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב

29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.

29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה

30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות

Jó 7

1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?

1 הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו

2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,

2 כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו

3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.

3 כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי

4 Deitando-me a dormir, então, digo quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.

4 אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף

5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.

5 לבש בשרי רמה וגיש עפר עורי רגע וימאס

6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.

6 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה

7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.

7 זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב

8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.

8 לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני

9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.

9 כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה

10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.

10 לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו

11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.

11 גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי

12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?

12 הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר

13 Dizendo eu Consolar-me -á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!

13 כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי

14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;

14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני

15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.

15 ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי

16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.

16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי

17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,

17 מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך

18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?

18 ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו

19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?

19 כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי

20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?

20 חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא

21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

21 ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני

Jó 8

1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse

1 ויען בלדד השוחי ויאמר

2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?

2 עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך

3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-poderoso a justiça?

3 האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק

4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.

4 אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם

5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-poderoso pedires misericórdia,

5 אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן

6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.

6 אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך

7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.

7 והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד

8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.

8 כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם

9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.

9 כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ

10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?

10 הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים

11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?

11 היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים

12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.

12 עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש

13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.

13 כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד

14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;

14 אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו

15 encostar-se -á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la -á, e ela não ficará em pé;

15 ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום

16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;

16 רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא

17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;

17 על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה

18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo -á este, dizendo Nunca te vi;

18 אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך

19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.

19 הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו

20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;

20 הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים

21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.

21 עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה

22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

22 שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו

Jó 9

1 Então, Jó respondeu e disse

1 ויען איוב ויאמר

2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?

2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל

3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.

3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף

4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?

4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם

5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;

5 המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו

6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;

6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון

7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;

7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם

8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;

8 נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים

9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.

9 עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן

10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.

10 עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר

11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.

11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו

12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá Que fazes?

12 הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה

13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.

13 אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב

14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!

14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו

15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.

15 אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן

16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.

16 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי

17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

17 אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם

18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.

18 לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים

19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?

19 אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני

20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.

20 אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני

21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.

21 תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי

22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.

22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה

23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.

23 אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג

24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

24 ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא

25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.

25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה

26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.

26 חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל

27 Se eu disser Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;

27 אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה

28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.

28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני

29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?

29 אנכי ארשע למה זה הבל איגע

30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,

30 אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי

31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

31 אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי

32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.

32 כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט

33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.

33 לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו

34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.

34 יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני

35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי

Jó 10

1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.

1 נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי

2 Direi a Deus não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.

2 אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני

3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?

3 הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת

4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?

4 העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה

5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,

5 הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר

6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?

6 כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש

7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.

7 על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל

8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.

8 ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני

9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.

9 זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני

10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?

10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני

11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.

11 עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני

12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.

12 חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי

13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.

13 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך

14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.

14 אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני

15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.

15 אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי

16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.

16 ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי

17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.

17 תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי

18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!

18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני

19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!

19 כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל

20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;

20 הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט

21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;

21 בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות

22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

22 ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל

Jó 11

1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse

1 ויען צפר הנעמתי ויאמר

2 Porventura, não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?

2 הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק

3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?

3 בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם

4 Pois tu disseste A minha doutrina é pura; limpo sou aos teus olhos.

4 ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך

5 Mas, na verdade, prouvera Deus que ele falasse e abrisse os seus lábios contra ti,

5 ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך

6 e te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.

6 ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך

7 Porventura, alcançarás os caminhos de Deus ou chegarás à perfeição do Todo-poderoso?

7 החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא

8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? Mais profunda é ela do que o inferno; que poderás tu saber?

8 גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע

9 Mais comprida é a sua medida do que a terra; e mais larga do que o mar.

9 ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים

10 Se ele destruir, e encerrar, ou juntar, quem o impedirá?

10 אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו

11 Porque ele conhece os homens vãos e vê o vício; e não o terá em consideração?

11 כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן

12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.

12 ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד

13 Se tu preparaste o teu coração, estende as tuas mãos para ele;

13 אם אתה הכינות לבך ופרשת אליו כפך

14 se há iniquidade na tua mão, lança -a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas,

14 אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה

15 porque, então, o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme e não temerás.

15 כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא

16 Porque te esquecerás dos trabalhos e te lembrarás deles como das águas que já passaram.

16 כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר

17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.

17 ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה

18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.

18 ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב

19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos acariciarão o teu rosto.

19 ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים

20 Mas os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.

20 ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש

Jó 12

1 Então, Jó respondeu e disse

1 ויען איוב ויאמר

2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.

2 אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה

3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?

3 גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה

4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.

4 שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים

5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.

5 לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל

6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.

6 ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו

7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;

7 ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך

8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.

8 או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים

9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do SENHOR fez isto,

9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת

10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?

10 אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש

11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?

11 הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו

12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.

12 בישישים חכמה וארך ימים תבונה

13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.

13 עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה

14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.

14 הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח

15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.

15 הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ

16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.

16 עמו עז ותושיה לו שגג ומשגה

17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.

17 מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל

18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.

18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם

19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.

19 מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף

20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.

20 מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח

21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.

21 שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה

22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.

22 מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות

23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.

23 משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם

24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.

24 מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך

25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

25 ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור

Jó 13

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.

1 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה

2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.

2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם

3 Mas eu falarei ao Todo-poderoso; e quero defender-me perante Deus.

3 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ

4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.

4 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם

5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!

5 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה

6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.

6 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו

7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?

7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה

8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?

8 הפניו תשאון אם לאל תריבון

9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?

9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו

10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.

10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון

11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?

11 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם

12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.

12 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם

13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.

13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה

14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?

14 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי

15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.

15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח

16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.

16 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא

17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.

17 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם

18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.

18 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק

19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.

19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע

20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto

20 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר

21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.

21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני

22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.

22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני

23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.

23 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני

24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?

24 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך

25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?

25 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף

26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?

26 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי

27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,

27 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה

28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש

Jó 14

1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.

1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז

2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.

2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד

3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.

3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך

4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)

4 מי יתן טהור מטמא לא אחד

5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.

5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור

6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.

6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו

7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.

7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל

8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,

8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו

9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.

9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע

10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?

10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו

11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,

11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש

12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.

12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם

13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!

13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני

14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.

14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי

15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.

15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף

16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?

16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי

17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.

17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני

18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.

18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו

19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.

19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת

20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.

20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו

21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;

21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו

22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל

Jó 15

1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse

1 ויען אליפז התימני ויאמר

2 Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,

2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו

3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?

3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם

4 E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.

4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל

5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.

5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים

6 A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.

6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך

7 És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?

7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת

8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?

8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה

9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?

9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא

10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.

10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים

11 Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?

11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך

12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,

12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך

13 para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?

13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין

14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?

14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה

15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.

15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו

16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?

16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה

17 Escuta-me, e mostrar-to-ei; e o que vi te contarei;

17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה

18 o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram

18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם

19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles)

19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם

20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.

20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ

21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.

21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו

22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.

22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב

23 Anda vagueando por pão, dizendo Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.

23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך

24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.

24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור

25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-poderoso se embraveceu.

25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר

26 Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.

26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו

27 Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.

27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל

28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.

28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים

29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.

29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם

30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.

30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו

31 Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.

31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו

32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.

32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה

33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.

33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו

34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.

34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד

35 Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.

35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה

Jó 16

1 Então, respondeu Jó e disse

1 ויען איוב ויאמר

2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.

2 שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם

3 Porventura, não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?

3 הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה

4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós e menearia contra vós a minha cabeça?

4 גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי

5 Antes, vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.

5 אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך

6 Se eu falar, a minha dor não cessa; e, calando-me, qual é o meu alívio?

6 אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך

7 Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.

7 אך עתה הלאני השמות כל עדתי

8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim e no meu rosto testifica contra mim.

8 ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה

9 Na sua ira, me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; aguça o meu adversário os olhos contra mim.

9 אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי

10 Abrem a boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos e contra mim se ajuntam todos.

10 פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון

11 Entrega-me Deus ao perverso e nas mãos dos ímpios me faz cair.

11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני

12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.

12 שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה

13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.

13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי

14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um valente.

14 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור

15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi a minha cabeça no pó.

15 שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני

16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,

16 פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות

17 apesar de não haver violência nas minhas mãos e de ser pura a minha oração.

17 על לא חמס בכפי ותפלתי זכה

18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!

18 ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי

19 Eis que também, agora, está a minha testemunha no céu, e o meu fiador, nas alturas.

19 גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים

20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.

20 מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני

21 Ah! Se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!

21 ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו

22 Porque, decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

22 כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך

Jó 17

1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.

1 רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי

2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?

2 אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני

3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?

3 שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע

4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.

4 כי לבם צפנת משכל על כן לא תרמם

5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.

5 לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה

6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.

6 והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה

7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;

7 ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם

8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.

8 ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר

9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.

9 ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ

10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.

10 ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם

11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.

11 ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי

12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.

12 לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך

13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;

13 אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי

14 se à corrupção clamar tu és meu pai; e aos bichos vós sois minha mãe e minha irmã;

14 לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה

15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?

15 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה

16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.

16 בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת

Jó 18

1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse

1 ויען בלדד השחי ויאמר

2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.

2 עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר

3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?

3 מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם

4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?

4 טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו

5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.

5 גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו

6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.

6 אור חשך באהלו ונרו עליו ידעך

7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.

7 יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו

8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.

8 כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך

9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.

9 יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים

10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.

10 טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב

11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.

11 סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו

12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.

12 יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו

13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.

13 יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות

14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.

14 ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות

15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se -á enxofre sobre a sua habitação.

15 תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית

16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.

16 מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו

17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.

17 זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ

18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.

18 יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו

19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.

19 לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו

20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.

20 על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער

21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

21 אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל

Jó 19

1 Respondeu, porém, Jó e disse

1 ויען איוב ויאמר

2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?

2 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים

3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.

3 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי

4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.

4 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי

5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,

5 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי

6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.

6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף

7 Eis que clamo Violência! Mas não sou ouvido; grito Socorro! Mas não há justiça.

7 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט

8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.

8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים

9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.

9 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי

10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.

10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי

11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.

11 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו

12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.

12 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי

13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.

13 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני

14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.

14 חדלו קרובי ומידעי שכחוני

15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.

15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם

16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.

16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו

17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.

17 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני

18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.

18 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי

19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.

19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי

20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.

20 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני

21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.

21 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי

22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?

22 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו

23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!

23 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו

24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!

24 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון

25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.

25 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום

26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.

26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה

27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.

27 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי

28 Na verdade, que devíeis dizer Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.

28 כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי

29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

29 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין

Jó 20

1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse

1 ויען צפר הנעמתי ויאמר

2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.

2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי

3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.

3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני

4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,

4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ

5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?

5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע

6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,

6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע

7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão Onde está?

7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו

8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.

8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה

9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.

9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו

10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.

10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו

11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.

11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב

12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,

12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו

13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,

13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו

14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.

14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו

15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las -á; do seu ventre, Deus as lançará.

15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל

16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.

16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה

17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.

17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה

18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,

18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס

19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;

19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו

20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.

20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט

21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.

21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו

22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.

22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו

23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.

23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו

24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.

24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה

25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.

25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים

26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.

26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו

27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.

27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו

28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.

28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו

29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל

Jó 21

1 Respondeu, porém, Jó e disse

1 ויען איוב ויאמר

2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.

2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם

3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג

4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?

4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי

5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,

5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה

6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.

6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות

7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?

7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל

8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.

8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם

9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.

9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם

10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.

10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל

11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.

11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון

12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.

12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב

13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.

13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו

14 E, todavia, dizem a Deus Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו

15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?

15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו

16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני

17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!

17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו

18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.

18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה

19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.

19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע

20 Seus olhos vêem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.

20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה

21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?

21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו

22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?

22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט

23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.

23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו

24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.

24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה

25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.

25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה

26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.

26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם

27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.

27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו

28 Porque direis Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?

28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים

29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?

29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו

30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?

30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו

31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?

31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו

32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.

32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד

33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.

33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר

34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל

Jó 22

1 ¶ Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse

1 ויען אליפז התמני ויאמר

2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.

2 הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל

3 Ou tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?

3 החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך

4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?

4 המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט

5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?

5 הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך

6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.

6 כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט

7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.

7 לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם

8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.

8 ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה

9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.

9 אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא

10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,

10 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם

11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.

11 או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך

12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!

12 הלא אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי רמו

13 E dizes Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?

13 ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט

14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.

14 עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך

15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?

15 הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און

16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.

16 אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם

17 Diziam a Deus Retira-te de nós. E Que foi que o Todo-poderoso nos fez?

17 האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו

18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!

18 והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני

19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,

19 יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו

20 dizendo Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.

20 אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש

21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.

21 הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה

22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.

22 קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך

23 Se te converteres ao Todo-poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.

23 אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך

24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.

24 ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר

25 E até o Todo-poderoso te será por ouro e por prata amontoada.

25 והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך

26 Porque, então, te deleitarás no Todo-poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.

26 כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך

27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.

27 תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם

28 Determinando tu algum negócio, ser-te -á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.

28 ותגזר אומר ויקם לך ועל דרכיך נגה אור

29 Quando te abaterem, então, tu dirás Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde

29 כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע

30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.

30 ימלט אי נקי ונמלט בבר כפיך

Jó 23

1 Respondeu, porém, Jó e disse

1 ויען איוב ויאמר

2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.

2 גם היום מרי שחי ידי כבדה על אנחתי

3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.

3 מי יתן ידעתי ואמצאהו אבוא עד תכונתו

4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.

4 אערכה לפניו משפט ופי אמלא תוכחות

5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.

5 אדעה מלים יענני ואבינה מה יאמר לי

6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.

6 הברב כח יריב עמדי לא אך הוא ישם בי

7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.

7 שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי

8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.

8 הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו

9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.

9 שמאול בעשתו ולא אחז יעטף ימין ולא אראה

10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.

10 כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא

11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.

11 באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא אט

12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.

12 מצות שפתיו ולא אמיש מחקי צפנתי אמרי פיו

13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.

13 והוא באחד ומי ישיבנו ונפשו אותה ויעש

14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.

14 כי ישלים חקי וכהנה רבות עמו

15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.

15 על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו

16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.

16 ואל הרך לבי ושדי הבהילני

17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

17 כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל

Jó 24

1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos, por que não vêem os seus dias os que o conhecem?

1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו

2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.

2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו

3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.

3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה

4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.

4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ

5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.

5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים

6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.

6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו

7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.

7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה

8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.

8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור

9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.

9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו

10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.

10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר

11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.

11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו

12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.

12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה

13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.

13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו

14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.

14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב

15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,

15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים

16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.

16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור

17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.

17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות

18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.

18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים

19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.

19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו

20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.

20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה

21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;

21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב

22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.

22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין

23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.

23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם

24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.

24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו

25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

Jó 25

1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse

1 ויען בלדד השחי ויאמר

2 Com ele estão domínio e temor; ele faz paz nas suas alturas.

2 המשל ופחד עמו עשה שלום במרומיו

3 Porventura, têm número os seus exércitos? E para quem não se levanta a sua luz?

3 היש מספר לגדודיו ועל מי לא יקום אורהו

4 Como, pois, seria justo o homem perante Deus, e como seria puro aquele que nasce da mulher?

4 ומה יצדק אנוש עם אל ומה יזכה ילוד אשה

5 Olha, até a lua não resplandece, e as estrelas não são puras aos seus olhos.

5 הן עד ירח ולא יאהיל וכוכבים לא זכו בעיניו

6 E quanto menos o homem, que é um verme, e o filho do homem, que é um bicho!

6 אף כי אנוש רמה ובן אדם תולעה

Jó 26

1 Jó, porém, respondeu e disse

1 ויען איוב ויאמר

2 Como ajudaste aquele que não tinha força e sustentaste o braço que não tinha vigor!

2 מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז

3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era!

3 מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת

4 Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?

4 את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך

5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.

5 הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם

6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.

6 ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון

7 O norte estende sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.

7 נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה

8 Prende as águas em densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.

8 צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם

9 Encobre a face do seu trono e sobre ela estende a sua nuvem.

9 מאחז פני כסה פרשז עליו עננו

10 Marcou um limite à superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.

10 חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך

11 As colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.

11 עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו

12 Com a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate a sua soberba.

12 בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב

13 Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.

13 ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח

14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão do seu poder?

14 הן אלה קצות דרכו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם גבורתו מי יתבונן

Jó 27

1 E prosseguindo Jó em sua parábola, disse

1 ויסף איוב שאת משלו ויאמר

2 Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.

2 חי אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי

3 Enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,

3 כי כל עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי

4 não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.

4 אם תדברנה שפתי עולה ולשוני אם יהגה רמיה

5 Longe de mim que eu vos justifique; até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.

5 חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני

6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.

6 בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי

7 Seja como o ímpio o meu inimigo; e o que se levantar contra mim, como o perverso.

7 יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול

8 Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?

8 כי מה תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו

9 Porventura, Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?

9 הצעקתו ישמע אל כי תבוא עליו צרה

10 Ou deleitar-se -á no Todo-poderoso ou invocará a Deus em todo o tempo?

10 אם על שדי יתענג יקרא אלוה בכל עת

11 Ensinar-vos-ei o que é concernente à mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-poderoso.

11 אורה אתכם ביד אל אשר עם שדי לא אכחד

12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos desvaneceis na vossa vaidade?

12 הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו

13 Eis qual será, da parte de Deus, a porção do homem ímpio e a herança que os tiranos receberão do Todo-poderoso

13 זה חלק אדם רשע עם אל ונחלת עריצים משדי יקחו

14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.

14 אם ירבו בניו למו חרב וצאצאיו לא ישבעו לחם

15 Os que ficarem dele, na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.

15 שרידו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה

16 Se amontoar prata como pó, e aparelhar vestes como lodo,

16 אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש

17 ele as aparelhará, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.

17 יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק

18 Ele edifica a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.

18 בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר

19 Rico se deita e não será recolhido; seus olhos abre e ele não será.

19 עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו

20 Pavores se apoderam dele como águas; de noite, o arrebatará a tempestade.

20 תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה

21 O vento oriental o levará, e ir-se -á; varrê-lo -á com ímpeto do seu lugar.

21 ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו

22 E Deus lançará isto sobre ele e não o poupará; irá fugindo da sua mão.

22 וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח

23 Cada um baterá contra ele as palmas das mãos e do seu lugar o assobiará.

23 ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו

Jó 28

1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.

1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו

2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.

2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה

3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.

3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות

4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.

4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו

5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.

5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש

6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.

6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו

7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.

7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה

8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.

8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל

9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.

9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים

10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.

10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו

11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.

11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור

12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?

12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה

13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.

13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים

14 O abismo diz Não está em mim; e o mar diz Ela não está comigo.

14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי

15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.

15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה

16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.

16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר

17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.

17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז

18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.

18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים

19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.

19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה

20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?

20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה

21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.

21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה

22 A perdição e a morte dizem Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.

22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה

23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.

23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה

24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.

24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה

25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;

25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה

26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,

26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות

27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu -a e também a esquadrinhou.

27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה

28 Mas disse ao homem Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה

Jó 29

1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse

1 ויסף איוב שאת משלו ויאמר

2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!

2 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני

3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;

3 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך

4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;

4 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי

5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;

5 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי

6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;

6 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן

7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.

7 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי

8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;

8 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו

9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;

9 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם

10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;

10 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה

11 ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;

11 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני

12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.

12 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו

13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.

13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן

14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.

14 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי

15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;

15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני

16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;

16 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו

17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.

17 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף

18 E dizia no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.

18 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים

19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;

19 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי

20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.

20 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף

21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.

21 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי

22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;

22 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי

23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.

23 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש

24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;

24 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון

25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

25 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם

Jó 30

1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.

1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני

2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?

2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח

3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.

3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה

4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.

4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם

5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),

5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב

6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.

6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים

7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.

7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו

8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.

8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ

9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.

9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה

10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.

10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק

11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.

11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו

12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.

12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם

13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.

13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו

14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.

14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו

15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.

15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי

16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.

16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני

17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.

17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון

18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.

18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני

19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.

19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר

20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.

20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי

21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.

21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני

22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.

22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה

23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.

23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי

24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?

24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע

25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?

25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון

26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.

26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל

27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.

27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני

28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.

28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע

29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.

29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה

30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.

30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב

31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

Jó 31

1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?

1 ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה

2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-poderoso desde as alturas?

2 ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים

3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?

3 הלא איד לעול ונכר לפעלי און

4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?

4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור

5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano

5 אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי

6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);

6 ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי

7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,

7 אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום

8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.

8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו

9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,

9 אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי

10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

10 תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין

11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.

11 כי הוא זמה והיא עון פלילים

12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.

12 כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש

13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,

13 אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי

14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?

14 ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו

15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?

15 הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד

16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;

16 אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה

17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele

17 ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה

18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);

18 כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה

19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;

19 אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון

20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;

20 אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם

21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,

21 אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי

22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.

22 כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר

23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.

23 כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל

24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino Tu és a minha confiança;

24 אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי

25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;

25 אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי

26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;

26 אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך

27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,

27 ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי

28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.

28 גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל

29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou

29 אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע

30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);

30 ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו

31 se a gente da minha tenda não disse Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!

31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע

32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.

32 בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח

33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,

33 אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני

34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.

34 כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח

35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.

35 מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי

36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.

36 אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי

37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.

37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו

38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;

38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון

39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,

39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי

40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

40 תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב

Jó 32

1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

1 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו

2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.

2 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים

3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.

3 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב

4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.

4 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים

5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.

5 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו

6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

6 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם

7 Dizia eu Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

7 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה

8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz sábios.

8 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם

9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.

9 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט

10 Pelo que digo Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.

10 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני

11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.

11 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין

12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.

12 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם

13 Pelo que não digais Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.

13 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש

14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

14 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו

15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.

15 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים

16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.

16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד

17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.

17 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני

18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.

18 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני

19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.

19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע

20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.

20 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה

21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!

21 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה

22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני

Jó 33

1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.

1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה

2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.

2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי

3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.

3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו

4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.

4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני

5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.

5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה

6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.

6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני

7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.

7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד

8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias

8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע

9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.

9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי

10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.

10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו

11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.

11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי

12 Eis que nisto te respondo Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.

12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש

13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.

13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה

14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.

14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה

15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,

15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב

16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,

16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם

17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;

17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה

18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.

18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח

19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;

19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן

20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.

20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה

21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;

21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו

22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.

22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים

23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,

23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו

24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.

24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר

25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.

25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו

26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.

26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו

27 Olhará para os homens e dirá Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.

27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי

28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.

28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה

29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,

29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר

30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.

30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים

31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.

31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר

32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.

32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך

33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה

Jó 34

1 Respondeu mais Eliú e disse

1 ויען אליהוא ויאמר

2 Ouvi vós, sábios, as minhas razões; e vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.

2 שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי

3 Porque o ouvido prova as palavras como o paladar prova a comida.

3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל

4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.

4 משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב

5 Porque Jó disse Sou justo, e Deus tirou o meu direito.

5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי

6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.

6 על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע

7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?

7 מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים

8 E caminha em companhia dos que praticam a iniquidade, e anda com homens ímpios?

8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע

9 Porque disse De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.

9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים

10 Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me longe de Deus a impiedade, e do Todo-poderoso, a perversidade!

10 לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול

11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.

11 כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו

12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-poderoso perverte o juízo.

12 אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט

13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?

13 מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה

14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,

14 אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף

15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.

15 יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב

16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.

16 ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי

17 Porventura, o que aborrecesse o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?

17 האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע

18 Ou dir-se -á a um rei Oh! Belial? Ou, aos príncipes Oh! Ímpios?

18 האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים

19 Quanto menos àquele que não faz acepção da pessoa de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.

19 אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם

20 Eles, num momento, morrem; e, até à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados sem mão.

20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד

21 Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.

21 כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה

22 Não há trevas nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade.

22 אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און

23 Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.

23 כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט

24 Ele quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.

24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם

25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.

25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו

26 Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;

26 תחת רשעים ספקם במקום ראים

27 porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,

27 אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו

28 para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.

28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע

29 Se ele aquietar, quem, então, inquietará? Se encobrir o rosto, quem, então, o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?

29 והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד

30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.

30 ממלך אדם חנף ממקשי עם

31 Na verdade, quem disse a Deus Sofri, não pecarei mais;

31 כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל

32 o que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?

32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף

33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; que é, logo, o que sabes? Fala!

33 המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר

34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio, que me ouvir

34 אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי

35 Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.

35 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל

36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.

36 אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און

37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas e multiplica contra Deus as suas razões.

37 כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל

Jó 35

1 Respondeu mais Eliú e disse

1 ויען אליהו ויאמר

2 Tens por direito dizeres Maior é a minha justiça do que a de Deus?

2 הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל

3 Porque disseste De que te serviria? Que proveito tiraria mais do que do meu pecado?

3 כי תאמר מה יסכן לך מה אעיל מחטאתי

4 Eu te darei resposta, a ti e aos teus amigos contigo.

4 אני אשיבך מלין ואת רעיך עמך

5 Atenta para os céus e vê; e contempla as mais altas nuvens, que estão mais altas do que tu.

5 הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך

6 Se pecares, que efetuarás contra ele? Se as tuas transgressões se multiplicarem, que lhe farás?

6 אם חטאת מה תפעל בו ורבו פשעיך מה תעשה לו

7 Se fores justo, que lhe darás, ou que receberá da tua mão?

7 אם צדקת מה תתן לו או מה מידך יקח

8 A tua impiedade faria mal a outro tal como tu; e a tua justiça aproveitaria a um filho do homem.

8 לאיש כמוך רשעך ולבן אדם צדקתך

9 Por causa da grandeza da opressão eles clamam; eles clamam por causa do braço dos grandes.

9 מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים

10 Mas ninguém diz Onde está Deus, que me fez? Que dá salmos entre a noite?

10 ולא אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה

11 Que nos faz mais doutos do que os animais da terra e nos faz mais sábios do que as aves dos céus?

11 מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו

12 Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.

12 שם יצעקו ולא יענה מפני גאון רעים

13 Certo é que Deus não ouvirá a vaidade, nem atentará para ela o Todo-poderoso.

13 אך שוא לא ישמע אל ושדי לא ישורנה

14 E quanto ao que disseste, que o não verás, juízo há perante ele; por isso, espera nele.

14 אף כי תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו

15 Mas agora, porque a sua ira ainda se não exerce, nem grandemente considera a arrogância,

15 ועתה כי אין פקד אפו ולא ידע בפש מאד

16 logo, Jó em vão abre a sua boca e sem ciência multiplica palavras.

16 ואיוב הבל יפצה פיהו בבלי דעת מלין יכבר

Jó 36

1 Prosseguiu ainda Eliú e disse

1 ויסף אליהוא ויאמר

2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.

2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים

3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.

3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק

4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.

4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך

5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.

5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב

6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.

6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן

7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.

7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו

8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,

8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני

9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.

9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו

10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.

10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון

11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.

11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים

12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.

12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת

13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.

13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם

14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.

14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים

15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.

15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם

16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.

16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן

17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.

17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו

18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.

18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך

19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?

19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח

20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.

20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם

21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.

21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני

22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?

22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה

23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse Tu cometeste maldade?

23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה

24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.

24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים

25 Todos os homens a vêem, e o homem a enxerga de longe.

25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק

26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.

26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר

27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,

27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו

28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.

28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב

29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?

29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו

30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.

30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה

31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.

31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר

32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.

32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע

33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה

Jó 37

1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.

1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו

2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.

2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא

3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.

3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ

4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.

4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו

5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.

5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע

6 Porque à neve diz Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.

6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו

7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.

7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו

8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.

8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן

9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.

9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה

10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.

10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק

11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.

11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו

12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;

12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה

13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.

13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו

14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.

14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל

15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?

15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו

16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?

16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים

17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?

17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום

18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?

18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק

19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.

19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך

20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?

20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע

21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,

21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם

22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.

22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד

23 Ao Todo-poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.

23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה

24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב

Jó 38

1 Depois disto, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho e disse

1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר

2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת

3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.

3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני

4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.

4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה

5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?

5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו

6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,

6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה

7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?

7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים

8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,

8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא

9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?

9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו

10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,

10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים

11 e disse Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?

11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך

12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,

12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו

13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה

14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;

14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש

15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר

16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?

16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת

17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה

18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.

18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה

19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,

19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו

20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?

20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו

21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים

22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,

22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה

23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?

23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה

24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ

25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,

25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות

26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;

26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו

27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?

27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא

28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?

28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל

29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,

29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו

30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?

30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו

31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?

31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח

32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?

32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם

33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?

33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ

34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך

35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam Eis-nos aqui?

35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו

36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?

36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה

37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,

37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב

38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו

39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,

39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא

40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?

40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב

41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל

Jó 39

1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?

1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר

2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?

2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה

3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.

3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה

4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.

4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו

5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,

5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח

6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?

6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה

7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.

7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע

8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.

8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש

9 Querer-te -á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?

9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך

10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?

10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך

11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?

11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך

12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?

12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף

13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;

13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה

14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.

14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם

15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.

15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה

16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.

16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד

17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.

17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה

18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.

18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו

19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?

19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה

20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.

20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה

21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.

21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק

22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.

22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב

23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.

23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון

24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.

24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר

25 Ao soar das buzinas, diz Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.

25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה

26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?

26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן

27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?

27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו

28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.

28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה

29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.

29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו

30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא

Jó 40

1 Respondeu mais o SENHOR a Jó e disse

1 ויען יהוה את איוב ויאמר

2 Porventura, o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? Quem assim argúi a Deus, que responda a estas coisas.

2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה

3 Então, Jó respondeu ao SENHOR e disse

3 ויען איוב את יהוה ויאמר

4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.

4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי

5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.

5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף

6 Então, o SENHOR respondeu a Jó desde a tempestade e disse

6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר

7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.

7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני

8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?

8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק

9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?

9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם

10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.

10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש

11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.

11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו

12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.

12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם

13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.

13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון

14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.

14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך

15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.

15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל

16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.

16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו

17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.

17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו

18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.

18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל

19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.

19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו

20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.

20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם

21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.

21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה

22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.

22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל

23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.

23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו

24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?

24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף

Jó 41

1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?

1 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו

2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?

2 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו

3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?

3 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות

4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?

4 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם

5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?

5 התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך

6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?

6 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים

7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?

7 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו

8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.

8 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף

9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?

9 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל

10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?

10 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב

11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.

11 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא

12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.

12 לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו

13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?

13 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא

14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.

14 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה

15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.

15 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר

16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.

16 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם

17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.

17 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו

18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.

18 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר

19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.

19 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו

20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.

20 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן

21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.

21 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא

22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.

22 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה

23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.

23 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט

24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.

24 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית

25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.

25 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו

26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.

26 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה

27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.

27 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה

28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.

28 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע

29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.

29 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון

30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.

30 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט

31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.

31 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה

32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.

32 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה

33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.

33 אין על עפר משלו העשו לבלי חת

34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

34 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ

Jó 42

1 Então, respondeu Jó ao SENHOR e disse

1 ויען איוב את יהוה ויאמר

2 Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.

2 ידעת כי כל תוכל ולא יבצר ממך מזמה

3 Quem é aquele, dizes tu, que sem conhecimento encobre o conselho? Por isso, falei do que não entendia; coisas que para mim eram maravilhosíssimas, e que eu não compreendia.

3 מי זה מעלים עצה בלי דעת לכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע

4 Escuta-me, pois, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu ensina-me.

4 שמע נא ואנכי אדבר אשאלך והודיעני

5 Com o ouvir dos meus ouvidos ouvi, mas agora te vêem os meus olhos.

5 לשמע אזן שמעתיך ועתה עיני ראתך

6 Por isso, me abomino e me arrependo no pó e na cinza.

6 על כן אמאס ונחמתי על עפר ואפר

7 Sucedeu, pois, que, acabando o SENHOR de dizer a Jó aquelas palavras, o SENHOR disse a Elifaz, o temanita A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos; porque não dissestes de mim o que era reto, como o meu servo Jó.

7 ויהי אחר דבר יהוה את הדברים האלה אל איוב ויאמר יהוה אל אליפז התימני חרה אפי בך ובשני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב

8 Tomai, pois, sete bezerros e sete carneiros, e ide ao meu servo Jó, e oferecei holocaustos por vós, e o meu servo Jó orará por vós; porque deveras a ele aceitarei, para que eu vos não trate conforme a vossa loucura; porque vós não falastes de mim o que era reto como o meu servo Jó.

8 ועתה קחו לכם שבעה פרים ושבעה אילים ולכו אל עבדי איוב והעליתם עולה בעדכם ואיוב עבדי יתפלל עליכם כי אם פניו אשא לבלתי עשות עמכם נבלה כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב

9 Então, foram Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, e fizeram como o SENHOR lhes dissera; e o SENHOR aceitou a face de Jó.

9 וילכו אליפז התימני ובלדד השוחי צפר הנעמתי ויעשו כאשר דבר אליהם יהוה וישא יהוה את פני איוב

10 E o SENHOR virou o cativeiro de Jó, quando orava pelos seus amigos; e o SENHOR acrescentou a Jó outro tanto em dobro a tudo quanto dantes possuía.

10 ויהוה שב את שבית איוב בהתפללו בעד רעהו ויסף יהוה את כל אשר לאיוב למשנה

11 Então, vieram a ele todos os seus irmãos e todas as suas irmãs e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa, e se condoeram dele, e o consolaram de todo o mal que o SENHOR lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e cada um, um pendente de ouro.

11 ויבאו אליו כל אחיו וכל אחיתיו וכל ידעיו לפנים ויאכלו עמו לחם בביתו וינדו לו וינחמו אתו על כל הרעה אשר הביא יהוה עליו ויתנו לו איש קשיטה אחת ואיש נזם זהב אחד

12 E, assim, abençoou o SENHOR o último estado de Jó, mais do que o primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, e seis mil camelos, e mil juntas de bois, e mil jumentas.

12 ויהוה ברך את אחרית איוב מראשתו ויהי לו ארבעה עשר אלף צאן וששת אלפים גמלים ואלף צמד בקר ואלף אתונות

13 Também teve sete filhos e três filhas.

13 ויהי לו שבענה בנים ושלוש בנות

14 E chamou o nome da primeira, Jemima, e o nome da outra, Quezia, e o nome da terceira, Quéren-Hapuque.

14 ויקרא שם האחת ימימה ושם השנית קציעה ושם השלישית קרן הפוך

15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão formosas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.

15 ולא נמצא נשים יפות כבנות איוב בכל הארץ ויתן להם אביהם נחלה בתוך אחיהם

16 E, depois disto, viveu Jó cento e quarenta anos; e viu a seus filhos e aos filhos de seus filhos, até à quarta geração.

16 ויחי איוב אחרי זאת מאה וארבעים שנה וירא את בניו ואת בני בניו ארבעה דרות

17 Então, morreu Jó, velho e farto de dias.

17 וימת איוב זקן ושבע ימים