1 Este é o livro das gerações de Adam. No dia em que criou Deus o homem, em semelhança de Deus o fez. 1 זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו 2 Masculino e feminino criou-os, e abençoou-os, e chamou-os seus nomes Adam, no dia em que os criou. 2 זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את שמם אדם ביום הבראם 3 E viveu Adam cento e trinta anos, e gerou em sua semelhança, conforme a sua imagem, e chamou o seu nome Sheth. 3 ויחי אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את שמו שת 4 E foram os dias de Adam depois que gerou a Sheth, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas. 4 ויהיו ימי אדם אחרי הולידו את שת שמנה מאת שנה ויולד בנים ובנות 5 E foram todos os dias que Adam viveu novecentos e trinta anos; e morreu. 5 ויהיו כל ימי אדם אשר חי תשע מאות שנה ושלשים שנה וימת 6 E viveu Sheth cento e cinco anos e gerou a Enosh. 6 ויחי שת חמש שנים ומאת שנה ויולד את אנוש 7 E viveu Sheth, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas. 7 ויחי שת אחרי הולידו את אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות 8 E foram todos os dias de Sheth novecentos e doze anos; e morreu. 8 ויהיו כל ימי שת שתים עשרה שנה ותשע מאות שנה וימת 9 E viveu Enosh noventa anos; e gerou a Keinan(Cainã). 9 ויחי אנוש תשעים שנה ויולד את קינן 10 E viveu Enos, depois que gerou a Keinan, oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas. 10 ויחי אנוש אחרי הולידו את קינן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות 11 E foram todos os dias de Enosh novecentos e cinco anos; e morreu. 11 ויהיו כל ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה וימת 12 E viveu Keinan setenta anos e gerou a Mahalalel. 12 ויחי קינן שבעים שנה ויולד את מהללאל 13 E viveu Keinan, depois que gerou a Mahalalel, oitocentos e quarenta anos e gerou filhos e filhas. 13 ויחי קינן אחרי הולידו את מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות 14 E foram todos os dias de Keinan novecentos e dez anos; e morreu. 14 ויהיו כל ימי קינן עשר שנים ותשע מאות שנה וימת 15 E viveu Mahalalel sessenta e cinco anos e gerou a Yared. 15 ויחי מהללאל חמש שנים וששים שנה ויולד את ירד 16 E viveu Mahalalel, depois que gerou a Yared(Jarede), oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas. 16 ויחי מהללאל אחרי הולידו את ירד שלשים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות 17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu. 17 ויהיו כל ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ושמנה מאות שנה וימת 18 E viveu Yared cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque. 18 ויחי ירד שתים וששים שנה ומאת שנה ויולד את חנוך 19 E viveu Yared, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos e gerou filhos e filhas. 19 ויחי ירד אחרי הולידו את חנוך שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות 20 E foram todos os dias de Yared novecentos e sessenta e dois anos; e morreu. 20 ויהיו כל ימי ירד שתים וששים שנה ותשע מאות שנה וימת 21 E viveu Hanokh(Enoque) sessenta e cinco anos e gerou a Metu’Shalach(Metusalém). 21 ויחי חנוך חמש וששים שנה ויולד את מתושלח 22 E andou Hanokh com Deus, depois que gerou a Metu’Shalach, trezentos anos e gerou filhos e filhas. 22 ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות 23 E foram todos os dias de Hanokh trezentos e sessenta e cinco anos. 23 ויהי כל ימי חנוך חמש וששים שנה ושלש מאות שנה 24 E andou Hanokh com Deus; e não se viu mais, porquanto Deus para si o tomou. 24 ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים 25 E viveu Metu’Shalach cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque. 25 ויחי מתושלח שבע ושמנים שנה ומאת שנה ויולד את למך 26 E viveu Metu’Shalach, depois que gerou a Lamekh(Lameque), setecentos e oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas. 26 ויחי מתושלח אחרי הולידו את למך שתים ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד בנים ובנות 27 E foram todos os dias de Metu’Shalach novecentos e sessenta e nove anos; e morreu. 27 ויהיו כל ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאות שנה וימת 28 E viveu Lamekh cento e oitenta e dois anos e gerou um filho. 28 ויחי למך שתים ושמנים שנה ומאת שנה ויולד בן 29 E chamou o seu nome Noach(Noé), dizendo Este nos consolará de nossas obras e do sofrimento de nossas mãos, da terra que amaldiçoou o SENHOR amaldiçoou. 29 ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה 30 E viveu Lamekh, depois que gerou a Noach, quinhentos e noventa e cinco anos e gerou filhos e filhas. 30 ויחי למך אחרי הולידו את נח חמש ותשעים שנה וחמש מאת שנה ויולד בנים ובנות 31 E foram todos os dias de Lamekh setecentos e setenta e sete anos; e morreu. 31 ויהי כל ימי למך שבע ושבעים שנה ושבע מאות שנה וימת 32 E era Noach da idade de quinhentos anos e gerou Noach a Shem(Sem), Cham(Cão) e Yafet(Jafé). 32 ויהי נח בן חמש מאות שנה ויולד נח את שם את חם ואת יפת Pano de fundo: O quinto capítulo de Gênesis trata da expansão da humanidade, parece um período curto em se tratando de narração, mas se calcularmos o tempo de vida de cada um dos descendentes de Adam e Hawah, compreenderemos que foi na realidade um longo período. Mas se somarmos a idade de cada primogênito nascido e mais o 600 anos que tinha Noé quando chegaram as águas do dilúvio, chegaremos a nada menos que 1656 anos. Um período mais longo do que resistiram todos os impérios e civilizações que já existiram sobre a face da terra, e o detalhe mais importante, sem nenhum governo ou estrutura governamental que unificasse qualquer grupo étnico. É nesse ambiente, que a humanidade é forjada. Vale um destaque curioso, não o que tem neste capítulo, mas o que falta nele, no capítulo 4, dois homens são destacados, Yuval(Jubal) que foi o pai de todos os que tocam instrumentos, no versículo 21, e Tubal que foi inventor dos trabalhos com metais. Ambos da descendência de Cain. Eles não sobreviveram ao dilúvio, mas parece que o relato bíblico vem desta forma, sem mostrar que iniciou estes trabalhos pós dilúvio, justamente para que não houvesse idolatria ou exclusividade na prática destes artífices. 1, 2 – Foram restauradas as formas gramaticais mais próximas possíveis dos originais, sem perder o sentido real no português. Adam não é somente o nome do primeiro homem, mas sim de todo ser humano. Eva também é chamada de Adam no versículo 2 quando Deus a inclui como recebendo este nome. Isso demonstra a igualdade do tratamento divino. Isso não cancela a diferença de gênero, mas cancela qualquer diferença de cuidado por parto do Eterno. 3 – Notável perceber que a palavra filho não aparece neste versículo conforme é traduzido de uma forma geral, o texto diz Yoled apenas que significa Gerou. Deixa em aberto para explicar o que ocorre no versículo 4. Talvez o texto revele algo poderoso.
