Accessibility Tools

Genesis 3 BHNVC

Do Guia da Bíblia

1 E a serpente era a astuta de todos as bestas do campo que fizera YHWH Deus e disse para a mulher: Não disse Deus, não comam de toda árvore do jardim? 1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל האשה אף כי אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן 2 E disse a mulher para a serpente: Do fruto da árvore do jardim comeremos. 2 ותאמר האשה אל הנחש מפרי עץ הגן נאכל 3 E, do fruto da árvore que está dentro do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem tocareis nele, para que não morram. 3 ומפרי העץ אשר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון 4 E disse a serpente à mulher: Não morrerão. 4 ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון 5 Porque sabe Deus, que no dia em que comerdes dele, abrir-se-ão os vossos olhos, e serão como Deus, sabedores do bem e o mal. 5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע 6 E vendo a mulher que boa a árvore para alimento, e desejável é aos olhos, e agradável para dar entendimento profundo, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu varão com ela, e comeram. 6 ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכל 7 E abriram-se os olhos de ambos, e sabendo que estão nus; coseram folha de figueira, e fizeram para si cinturões. 7 ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת 8 E ouvindo a voz do YHWH Deus passeando no jardim, no vento do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do YHWH Deus, no meio da árvore do jardim. 8 וישמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן 9 E chamou o YHWH Deus a Adão e disse-lhe Onde estás? 9 ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה 10 E disse: A tua voz ouvi no jardim, e temi, porque nu estou, e escondi-me. 10 ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא 11 E Disse: Quem falou-te que nu estás? Da árvore que te ordenei para não comer dela, comeste? 11 ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת 12 E disse Adão: A mulher que me deste como minha companheira, deu-me da árvore, e comi. 12 ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל 13 E disse o YHWH Deus à mulher: Oque é isso que fizeste? E disse a mulher: A serpente me conduziu e comi. 13 ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל 14 E disse YHWH Deus à serpente: Porque fizeste isso, maldito és de todas as bestas e de todas as feras do campo; sobre teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida. 14 ויאמר יהוה אלהים אל הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך 15 E inimizade se fará entre ti e a mulher e entre tua semente e a semente dela; ELE ferirá tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar. 15 ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב 16 E à mulher disse: Engrandecerei a tua dor e gravidez; com dor gerarás filhos; e para o teu homem será o teu desejo, e ele te governará. 16 אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך 17 E a Adão disse: Porque ouvistes à voz de tua mulher e comeste da árvore que te ordenei dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida. 17 ולאדם אמר כי שמעת לקול אשתך ותאכל מן העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך 18 E espinhos e cardos produzirá para ti; e comerás a vegetação do campo. 18 וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את עשב השדה 19 No suor do teu nariz comerás o teu pão, até tornares à terra; porque dela foste tomado, pois és pó e ao pó voltarás. 19 בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב 20 E chamou o homem (Adam) o nome de sua mulher Eva (Hawah), porque ela foi a mãe de todos os vivos. 20 ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי 21 E fez o YHWH Deus para Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu. 21 ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם 22 E disse YHWH Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; e agora, não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente, 22 ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם 23 E enviou-o YHWH Deus do jardim do Éden, para trabalhar a terra, da qual foi tomado de lá. 23 וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם 24 E expulsando o homem, fez habitar querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada rondando, guardando o caminho da árvore da vida. 24 ויגרש את האדם וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים 1 – Existe um jogo de palavras semelhantes, Arum é astuto(primeiro versículo deste capítulo), entendido, Arom(último versículo do capítulo anterior), é sem roupa, nudez. O uso das palavras foi proposital para auxiliar na memória mas não devem ser confundidos, e sim levar a um debate entre a diferença e a semelhança.

© 2025 IsraelAgency.com.br. Todos os direitos reservados.