Pesquisado pelo Prof. J. Pietro B. Nardella Dellova
SHEMÁ YISRAEL, ADONAI ELOHENU, ADONAI ECHAD
Todas as vezes que entramos ou saímos de nossas casas ou dos nossos postos de trabalho, estendemos a mão e tocamos, carinhosamente, nas Mezuzôt, recitando o Shemá, a fim de nos lembrarmos do maior dos mandamentos apontados pelo Rabi Yeshua BenYosef, ou seja, “Escuta, Yisrael, Adonai é Nosso D’us, Adonai é Um; amarás pois a Adonai, teu D’us, de todo o teu coração, com toda a tua alma e com todas as tuas forças…”
O que se deve lembrar está, zelosamente, guardado dentro das Mezuzôt, mas deve estar, muito mais, no nosso coração!
Veja a seguir as sete versões do texto da Mezuzá (hebraico transliterado, italiano, português, inglês, espanhol, francês e alemão)
Mas, dentro de cada Mezuzá coloca-se um texto “manuscrito” em hebraico, normalmente, por um escriba especializado.
(Devarim (Deuteronômio) 6: 4-9; 11: 13-21)
וְהָיָה, אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹתַי, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם; לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּלְעָבְדוֹ, ְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃ וְנָתַתִּי מְטַר־אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ; וְאָסַפְתָּ דְגָנֶךָ, וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ׃ וְנָתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָׂדְךָ לִבְהֶמְתֶּךָ; וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ׃ הִשָּׁמְרוּ לָכֶם, פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם; וְסַרְתֶּם, וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים, וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם׃ וְחָרָה אַף־יְהוָה בָּכֶם, וְעָצַר אֶת־הַשָּׁמַיִם וְלֹא־יִהְיֶה מָטָר, וְהָאֲדָמָה, לֹא תִתֵּן אֶת־יְבוּלָהּ; וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה, מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה, אֲשֶׁר יְהוָה נֹתֵן לָכֶם׃ וְשַׂמְתֶּם אֶת־דְּבָרַי אֵלֶּה, עַל־לְבַבְכֶם וְעַל־נַפְשְׁכֶם; וּקְשַׁרְתֶּם אֹתָם לְאוֹת עַל־יֶדְכֶם, וְהָיוּ לְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֵיכֶם׃ וְלִמַּדְתֶּם אֹתָם אֶת־בְּנֵיכֶם לְדַבֵּר בָּם; בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ׃ וּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזוֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ׃ לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם, עַל הָאֲדָמָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם; כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל־הָאָרֶץ׃
EM HEBRAICO TRANSLITERADO:
Shema Yisrael, Adonai Elohênu, Adonai Echad. Veahavtá et Adonai Elohêcha, bechol levavechá uvechól nafshechá uvechól meodêcha. Vehaiu hadevarím haêle, asher anochí metsavechá haiom al levavêcha. Veshinantám levanêcha vedibartá bam, beshivtechá bevetêcha, uvelechtechá vadérech uveshochbechá uvecumêcha. Ukeshartam leót al iadêcha vehaiú letotafot bên enêcha. Uchetavtám al mezuzót betêcha uvish’arêcha.
Vehaiá im shamôa tishmeú el mitsvotái, asher anochí metsave etchém haiom, leahavá et Adonai Elohechém uleovdó bechol levavchém uvechól nafshechem. Venatatí metar artsechém be’ito, ioré umalcosh, veassaftá deganêcha vetiroshechá veyits’harêcha. Venatatí éssev bessadechá liv’hemtêcha veachaltá vessaváta. Hishamerú lachem pen yiftê levavchém vessartêm vaavadetém elohím acherim vehishtachavitêm lahém. Vechará af Adonai bachém veatsár et hashamayim veló yihiê matár, vehaadamá ló titen et ievula vaavadetem meherá meal haárets hatová asher Adonai notên lachém. Vessamtém et devarai êle al levavchem veal nafshechêm, ukeshartêm otám leót al iedechém, vehaiú letotafót ben enechém. Velimadetêm otam et benechém ledaber bam beshivtechá bevetêcha, uvelechtechá vaderech uveshochbechá uvecumêcha. Uchetavtám al mezuzót betêcha uvish’arêcha. Lemaan yirbú iemechém vimê venechém al haadamá asher nishbá Adonai laavotechêm, latêt lahém kimê hashamayim al haárets.
EM ITALIANO:
Ascolta Israele: Il Signore, il nostro D’o, è l’único Signore. Tu amerai dunque il Signore, il tuo D’o, con tutto il cuore, con tutta l’anima tua e con tutte le tue forze. Questi comandamenti, che oggi ti do, ti staranno nel cuore; li inculcherai ai tuoi figli, ne parlerai quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai per via, quando ti coricherai e quando ti alzerai. Te li legherai alla mano come un segno (tefilim), te li metterai sulla fronte in mezzo agli occhi e li scriverai sugli stipiti della tua casa (mezuzot) e sulle porte della tua città.
Se ubbidirete diligentemente ai miei comandamenti che oggi vi do, amando il Signore, il vostro D’o, servendolo con tutto il vostro cuore e con tutta la vostra anima, io darò al vostro paese la pioggia nella stagione giusta: la pioggia d’autunno e di primavera, perché tu possa raccogliere il tuo grano, il tuo vino e il tuo olio; e farò pure crescere l’erba nei tuoi campi per il tuo bestiame, e tu mangerai e sarai saziato. State attenti a non lasciarvi ingannare, a non abbandonare la retta via e a non servire dèi stranieri prostrandovi davanti a loro. Altrimenti si accenderà contro di voi l’ira del Signore ed egli chiuderà i cieli in modo che non vi sarà più pioggia, la terra non darà più i suoi prodotti e voi perirete presto nel buon paese che il Signore vi dà. Vi metterete dunque nel cuore e nell’anima queste mie parole; ve le legherete alla mano come un segno (tefilim) e ve le metterete sulla fronte in mezzo agli occhi; le insegnerete ai vostri figli, parlandone quando te ne starai seduto in casa tua, quando sarai in viaggio, quando ti coricherai e quando ti alzerai; le scriverai sugli stipiti (mezuzot) della tua casa e sulle porte delle tue città, affinché i vostri giorni e i giorni dei vostri figli, nel paese che il Signore giurò di dare ai vostri padri, siano numerosi come i giorni dei cieli al di sopra della terra.
EM PORTUGUÊS:
Escuta, Israel, o Senhor, nosso D’us, é o único Senhor. Amarás, pois, o Senhor, teu D’us, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua força. Estas palavras que, hoje, te ordeno estarão no teu coração; tu as inculcarás a teus filhos, e delas falarás assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e ao deitar-te, e ao levantar-te. Também as atarás como sinal na tua mão (tefilim), e te serão por frontal entre os olhos. E as escreverás nos umbrais (mezuzot) de tua casa e nas tuas portas.
Se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar o Senhor, vosso D’us, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma, Darei as chuvas da vossa terra a seu tempo, as primeiras e as últimas, para que recolhais o vosso cereal, e o vosso vinho, e o vosso azeite. Darei erva no vosso campo aos vossos gados, e comereis e vos fartareis. Guardai-vos não suceda que o vosso coração se engane, e vos desvieis e sirvais a outros deuses, e vos prostreis perante eles; Que a ira do Senhor se acenda contra vós outros, e feche ele os céus, e não haja chuva, e a terra não dê a sua messe, e cedo sejais eliminados da boa terra que o Senhor vos dá. Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atai-as por sinal na vossa mão (tefilim), para que estejam por frontal entre os olhos. Ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentados em vossa casa, e andando pelo caminho, e deitando-vos, e levantando-vos. Escrevei-as nos umbrais (mezuzot) de vossa casa e nas vossa portas, Para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor, sob juramento, prometeu dar a vossos pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
EM INGLÊS:
Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one! You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your might. And these words which I command you today shall be in your heart; You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. You shall bind them as a sign on your hand, (tefilim) and they shall be as frontlets between your eyes. You shall write them on the doorposts of your house (mezuzot) and on your gates.
‘And it shall be that if you diligently obey My commandments which I command you today, to love the Lord your God and serve Him with all your heart and with all your soul, then I will give you the rain for your land in its season, the early rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil. And I will send grass in your fields for your livestock, that you may eat and be filled. Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them, lest the Lord’s anger be aroused against you, and He shut up the heavens so that there be no rain, and the land yield no produce, and you perish quickly from the good land which the Lord is giving you. Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul, and bind them as a sign on your hand (tefilim), and they shall be as frontlets between your eyes. You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up. And you shall write them on the doorposts of your house (mezuzot) and on your gates, that your days and the days of your children may be multiplied in the land of which the Lord swore to your fathers to give them, like the days of the heavens above the earth.
EM ESPANHOL:
Oye, Israel: Adonai nuestro D’os, Adonai uno és: Y amarás á Adonai tu D’os de todo tu corazón, y de toda tu alma, y con todo tu poder. Y estas palabras que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón: Y las repetirás á tu hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y al acostarte, y cuando te levantes: Y has de atarlas por señal en tu mano (tefilim), y estarán por frontales entre tus ojos: Y las escribirás en los postes de tu casa (mezuzot), y en tus portadas.
Y será que, si obedeciereis cuidadosamente mis mandamientos que yo os prescribo hoy, amando á Adonai vuestro D’os, y sirviéndolo con todo vuestro corazón, y con toda vuestra alma, Yo daré la lluvia de vuestra tierra en su tiempo, la temprana y la tardia; y cogerás tu grano, y tu vino, y tu aceite. Daré también hierba en tu campo para tus bestias; y comerás, y te hartarás. Guardaos, pues, que vuestro corazón no se infatúe, y os apartéis, y sirváis á dioses ajenos, y os inclinéis á ellos; Y así se encienda el furor de Adonai sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis presto de la buena tierra que os da Adonai. Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano (tefilim), y serán por frontales entre vuestros ojos. Y las enseñaréis á vuestros hijos, hablando de ellas, ora sentado en tu casa, ó andando por el camino, cuando te acuestes, y cuando te levantes: Y las escribirás en los postes de tu casa (mezuzot), y en tus portadas: Para que sean aumentados vuestros días, y los dias de vuestros hijos, sobre la tierra que juró Adonai á vuestros padres que les había de dar, como los días de los cielos sobre la tierra.
EM FRANCÊS:
Écoute, Israël! L’Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force. Et ces commandements, que je te donne aujourd’hui, seront dans ton coeur. Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. Tu les lieras comme un signe sur tes mains, (tefilim) et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux. Tu les écriras sur les poteaux de ta maison (mezuzot) et sur tes portes.
Si vous obéissez à mês commandements que je vous prescris aujourd’hui, si vous aimez l’Éternel, votre Dieu et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme, je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; je mettrai aussi dans tes champs de l’herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d’autres dieux et de vous prosterner devant eux. La colère de l’Éternel s’enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n’y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bom pays que l’Éternel vous donne. Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains (tefilim), et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. Tu les écriras sur les poteaux de ta maison (mezuzot) et sur tes portes. Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront audessus de la terre.
EM ALEMÃO:
Höre, Israel: Der Herr ist unser Gott, der Herr allein! Du sollst den Herrn, deinen Gott, aus ganzem Herzen, aus ganzer Seele und mit all deiner Kraft lieben. Diese Worte, die ich dir heute befehle, seien in deinem Herzen! Auch sollst du sie deinen Kindern einschärfen und von ihnen reden, wenn du in deinem Haus sitzest und wenn du auf dem Wege gehst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst. Du sollst sie als Denkzeichen (tefilim) an deine Hand binden und als Mahnmal zwischen deinen Augen tragen. Und du sollst sie auf die Pfosten deines Hauses (mezuzot) und auf deine Tore schreiben.
Wenn ihr meinen Geboten, die ich euch heute befehle, gehorcht, nämlich den Herrn, euren Gott, liebt, ihm dient aus eurem ganzen Herzen und aus eurer ganzen Seele, so verleihe ich eurem Land den Regen rechtzeitig, Frühregen und Spätregen, damit du dein Getreide, deinen Most und dein Öl ernten kannst. Auch will ich auf deinem Feld Gras für dein Vieh wachsen lassen, und du wirst dich satt essen. Seid aber davor auf der Hut, da euer Herz sich nicht betören lät, abzufallen, anderen Göttern zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen! Dann würde des Herrn Zorn gegen euch entbrennen und den Himmel verschlieen, so dakein Regen fiele, der Boden seinen Ertrag nicht mehr gäbe und ihr garschnell aus dem herrlichen Lande, das der Herr euch geben wird, verschwinden würdet. So beherzigt diese meine Worte und nehmt sie euch zu Gemüte! Bindet sie euch als ein Denkzeichen (tefilim) an eure Hand und tragt sie als Mahnmal auf der Stirne! Belehret darüber auch eure Kinder: du sollst davon spreche, wenn du zu Hause weilst und auf den Wege wandelst, wenn du dich niederlegst und wenn du aufstehst! Schreibe sie auf die Pfosten deines Hauses (mezuzot) und an deine Tore, damit eure Tage und die Tage eurer Kinder in dem Land, das der Herr euren Vätern mit einem Eidschwur zugesagt hat, so lange dauern, wie der Himmel über der Erde steht.
São Paulo, 13 de Julho de 2004 – 24 de Tamuz de 5764
44º Compleanno della Sinagoga Sêh HaElohim
Prof. J. Pietro B. Nardella Dellova
prof.nardella.dellova@virgilio.it
Fontes desta pesquisa:
1. Versão em hebraico “transliterado” in SIDUR COMPLETO, c/ org., ed. e real. de Jairo Fridlin, SP: Ed Sêfer, 1997;
2. Versão em italiano in LA SACRA BIBBIA vers. nuova e riveduta, Roma: Società Biblica Britannica & Forestiera, 1995;
3. Versão em português in A BÍBLIA SAGRADA, traduzida em português por João Ferreira de Almeida. 2ª ed. Revista e Atualizada no Brasil. São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2003;
4. Versão em inglês in THE HOLY BIBLE, New King James Version. NY: Thomas Nelson Publishers, 1987;
5. Versão em espanhol in LA SANTA BIBLIA – antigua ver. de Casiodoro de Reina (1569), rev. por Cipriano de Valera (1602) y cotejada posteriormente c/ div. traducciones, y c/ los textos hebreo y griego. England: Soc. Bíbl. Trinitaria, 1997;
6. Versão em francês in LA SAINTE BIBLE. Traduite d’après les textes originaux hébreu et grec par Louis Segond (docteur en théologie). Alliance Biblique Universelle, 1997;
7. Versão em alemão in DIE HEILIGE SCHRIFT. Nach den Grundtexten übersetzt und herausgegeben von Prof. Dr. Vinzenz Hamp, Prof. Dr. Meinrad Stenzel; Prof. Dr. Josef Kürzinger. Aschaffenburg: Paul Pattloch Verlag, 1965;